跳到主文
部落格全站分類:藝文情報
關於一榻糊塗和一塌糊塗。
原先我在回貼中說的話不是為了用「一塌」來「糾正」「一榻」。
「一塌糊塗」「一塌刮子」「一塌括子」都是方言之中的用語。來歷如何已不可考。說不定就是個擬聲字而已;以「塌」的發音顯示其全面性。既然這方言用語中的「刮」字可以用「括」字和「瓜」字取代,「塌」字為什麼不可以用「榻」字取代?所以我的回貼之中的那句話純粹是逗樂,沒有那麼「糾正」啦!
講究的人會說:糊塗也不該寫成糊塗,要寫成胡塗呢。
張大春的部落格
istory 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
留言列表