老狗病危自癒,用阮堂韻


 


朔野風凋群山花


餘勢扶摶欲破家


家犬失心絕飲食


昏夜慵倦不吠客


謠傳蒼樹生松苓


咫尺破壁瞻飄零


縱有神方揠氣色


無力嗅尋安能得


且將廢苑付貓鼠


斜眄騁馳聽幾許


鼻枯骨軟夢差似


狺狺寤寐魂無已


九日眠覺疑春同


已亂天時乍暖冬


暖冬生意自沛滂


翻身看漸晝陰長。


 


韓國詩友半賓(柳亨奎教授)寄來阮堂詩暨英譯一首,喜其情味可愛,用韻道近日家事。阮堂,是以〈秋史體〉著名的十九世紀韓國書法家金正喜(1786-1856),〈銀魚為鼠偷示艸衣〉如下:


 


五十銀條針生花,來自江亭漁子家。


漁子得魚不自食,包裹珍重寄遠客。


槎牙枯肺因麻苓,口角屢拭饞津零。


冷落廚人喜動色,將見食單登珍錯。


夜來穴隙壯哉鼠,偷盡了無遺寸許。


不知鼠嗜與人似,拖腸能解魚之美。


鼠食人食將無同,平等觀來理則公。


草衣老師適在傍,彼自茹素看尋常。


 


英譯如下:


"A Poem To Show Grass-Coat After Silver Fish Were Stolen by Rats" 


Some fifty silvery strips, like flowers on the hook,


Came from the fisher's hut that's standing by the brook.


The man did not consume the shiny fish he'd caught,


And wrapped them up with care, to this outcast he brought.


My scrawny lungs came back alive with the luscious spice;


My mouth was drooling now, I wiped it more than twice.


The cook who had no food at hand was quickly thrilled


With dainties on his bill of fare about to be grilled.


But hearty rats, through gaping cracks, came in the night


And plundered through and through, left nothing, not a bite.


The rats, I did not know, had the same taste as mine,


They knew the fish were good, feasted on all but the spine.


Whoever should put them away, the fish had had their day,


It was a fair deal, for we were equal in that way.


The aged monk, Grass-Coat, who was at my side,


A Buddhist vegan he was, had no views to provide. 


(Tr. Hyong Rhew;英譯者:柳亨奎) 

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()