公冶長君發文迴響,大字張貼並答──


奧馬珈音的魯拜集中有這麼一首﹕


 
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, wilderness were Paradise enow!



黃克孫的衍譯,頗有「回也不改其樂」的那麼一點味道。

一簞蔬食一壺槳,
一卷詩書樹下涼。
卿為阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。

嘗見此詩一插畫。男子半躺在沙漠綠洲中的棕櫚樹下,左手一杯酒,口中啃著右手上的羊腿,一卷詩書拋在地上,一個戴著薄紗的阿拉伯蛇腰女奴在身旁歌跳。想像男子寬如豕腹如鼓之情景。



大春此詩首二句或可改為﹕「忽然飽飯撫腹鼓 此中能容幾斗餘。」


公冶長君賜綠洲濃蔭佳釀羊腿好詩和美奴,可見知我所需極深~~謝過謝過!不過那兩句改不得,意思雖大妙,可一改就出律了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()