close

抱衾指教:


實在是因為手邊詩韻的書只告訴我靡是四紙,看見大春先生將靡用作平聲頓時大驚,只好請教。
大膽借問一下行嗎?


阿邦指教:


記得大春先生曾有詩句:「香格里拉歸遯客」,「拉」作平;但在韻書中「拉」入合韻入聲,杜荀鶴「雲拉同人訪我來」也作仄,但「拉」字在方言中似作平。故不知「拉」字平仄如何?


答曰:


說來說去我最笨啦!


「行邁靡靡」,原先的意思是「行邁遲遲」也。寫詩時想著是「遲遲」,信筆一寫出來沒仔細想,大約心象所繫,就回到《詩經‧王風‧黍離》的「靡靡」,事後居然也沒檢查──真是隨手堪笑!


這得要多謝抱衾指點糾正──就連你上次問起這個用語來的時候,我答了個半天都沒想起是自己的詩裡用了「靡靡」,可見寫詩時沒把字往腦子裡用力灌,這表示了我用詞輕率;一過也!「靡靡」自然是出律,這就去改。謝謝。


至於阿邦先生所指教的,倒不是因為從方言的緣故,而是「香格里拉」原本是外文,迻譯成「香格里拉」已經是晚近之事,此時拉字一般是平讀的,所以我也就隨俗了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()