網友吳聲海問:


為什麼不教而殺是殺了!不寒而慄是慄了!不勞而獲是獲了! 不謀而合是合了! 就只有不得而知是不知?


答曰:在所舉前四例中,而字兩邊的「教、殺」、「寒、慄」「勞、獲」「謀、合」都是相對的詞,且隱隱然有一種邏輯性的的關係,其間的「而」字是一個連接詞,有「卻」的意思。但是「不得而知」的「得」與「知」並不是對等且具備邏輯性的兩事,此處的「得」是加強後面這個「知」字的語氣而用的助詞,此處的「而」字便沒有「卻」的意思,而是一個讓原本「不得知」湊足慣用語四字形式的虛字。


P.S:你驚嘆號好像很多,當新年禮物送我嗎?


────────────────────


另網友梅問:


找資料庫中的資料,應該用「查詢」或「查尋」?或者二者都對? 


答曰:我自己的用語習慣是視上下文而定。如果有「口頭詢問」的對象,就用「查詢」;如果沒有口頭詢問的對象,就用「查尋」,大概如此。


資料庫也有很多種,網上有不少資料庫,如果進去找資料,我會用「查尋」或「搜尋」來表述;如果是在國家圖書館的資料庫裡看見一個穿著館員制服的美眉走過去,要問她廁所或影印室在哪裡,你又想表述得正式一點,我想還是得用「查詢」吧?例句:「小姐,我想向你查詢一下:洗手間在何處呢?」


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()