網友明太子來問: 


對於以撰寫文案為工作的我來說,有些容易混淆的詞句總是讓我感到困擾。
今天我又遇到讓我頭痛的兩個詞了,來此請教您~
『本公司會秉持一貫承諾,【做為】您最忠實而貼心的夥伴...』
請問句子中的【做為】是正確的用法嗎?
還是應該用【作為】呢?


「做為」一詞,以你所提的例句而言,是英文中的「on behalf of」。在中文裡面,有「代表╳╳立場」的意思。


至於「作為」,則是一個普通名詞,指人之行事,就是「所作所為」。由於中文是單音節語言(monosylabic  language ),許多孤立的字一旦發聲,容易與它字混淆,於是常鑄近義之字為詞,以與同音或近音字區別。有如「國家」、「人民」、「凸顯」……這一類的詞俯拾即是。佛教傳入中國以後,透過譯經產生了許多合義複詞,像是「抬舉」、「調戲」,也是這個語意上求其區別作用的結果。

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()