網友鄭景耀先生再度留言:


謝謝先生百忙之中指導先祖父的詩 獲益良多 但或許是我們程度太差 有些您可能認為淺顯略過的部份 我們努力作功課仍有疑問 只好再次請教

余生在丙戌,汝生在己亥,蒹葭通襟分,蘿薜展春妍;
鸛鳴于垤下,馬瘖僕夫前,萍浮通南北,倏忽五十年;
虞翻老窮海,貊道笑金婚,只有依春蕪,何處問陌阡;

虞翻老窮海 貊道笑金婚
貊 我查過通“寞”。寂寞 維此王季,帝度其心,貊其德音。―《詩•大雅•皇矣》
可是貊道是什麼 貊道笑金婚又是什麼意思

試擬譯文 請指正 也謝謝幾位參與討論先生的指教
我生在丙戌年,妳生在己亥年,知道妳是住著不遠的佳麗,結成夫妻的緣份,像分開的衣服又合而為一;猶記得新婦時妳展露美麗如春的嬌妍;也曾在家苦苦盼望我遠遊回來,或像老馬般默默跟隨在我的前後,更如浮萍般隨我南北漂浮,轉眼已歷五十年;
看來或將如古人虞翻終老於窮海中,可笑金婚不就顯示我們所將隱沒的田間小道?現在只能托身幾許春意的破房子裡,就算有親友,恐怕也難問到住址吧!


答曰:


「貊道」不必拆解為「寞」之「道」。因為「貊道」另有可解之義。《孟子‧告子下》: 孟子曰:「子之道,貉(即貊)道也。萬室之國,一人陶,則可乎?」趙岐注:「 貊, 夷貊之人在荒者也。 貊在北方,其氣寒,不生五穀,無中國之禮,故可二十取一而足也。」所以,貊道指的是身處蠻漠荒野之地,且若依直解,或在極北之地。而所謂金婚,竟是五十年險阻分隔之兩處,堪為諷刺之笑矣!按令祖父生年推算,其兩地分隔之處境應另有所指,並非今人所常見之國共分裂所造成之兩岸懸隔,以時論之,應遠早於此。


至於全詩的翻譯,我所會意者與你大不同。不過,我並不準備析句解字地說明或反駁。


我覺得:在沒有親眼看到原稿之前,說甚麼都是猜的成分多。即使看到原稿、而不能確證此作之本事是否即出於作者之身世,也還是只能揣測,這對真實的生命經歷來說,恐或有不盡謙敬之處,所以我儘量少說。如果鄭先生能提供更清楚的原稿文跡,也能顧慮到維護先輩人生景況的情形下,歡迎再來商量。

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()