網友張元翰問:


最近閱讀散文,常見到「氛圍」一詞,我覺得小時候這個詞並不常見,近年來出現的次數多了。查了一下字典,其意義應該與「氣氛」大致相同。字典裡跟「氛」有關的詞,除了「氣氛」和「氛圍」外,都有古文的出處。我想請教一下,「氛圍」這個詞是古時候就有的嗎?還是新創造出來的?我印象中這個詞十多年前很少出現,是正確的印象嗎?

答曰:


首先,「氛圍」一詞之使用已經不只十幾年了。朱自清〈論朗誦詩〉即有:「脫離了那氛圍,朗誦詩就不能成其為詩。」之語。


考其究竟,我認為是從atmosphere這個字的sphere來的。圍,給人一種包圍、圍繞的球形、球狀、球體之感。


sphere,又是從希臘文σφαῖρα—sphaira, 也就是globe, ball這樣的概念而出。


一般說「氣氛」,感覺有些不著邊際,說「氛圍」,則語感上顯示了一定的範疇。


一民族之語文未必只從一個民族的語言裡發展。像今天我們常用的「鑰匙」、「抬舉」、「調戲」原本都是佛經裡的外來語,在我們這個民族裡用慣了,便為我所有;用得不慣,多半是一時不能消化之故。有人不喜歡「願景」,以為不如老老實實用舊有詞彙「遠景」,多半是因為當年最早大用「願景」一語的是連戰及其國民黨文工。不過大家用久了,連戰也passé了,似乎看起來也就比較習慣了。

創作者介紹

張大春的部落格

istory 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • Bryan Wang
  • 日語中有 "雰囲気" 這個詞, 其解釋恰恰是 ambience 或者 atmosphere, 或許現代中文的 "氣氛" 及 "氛圍" 都是從日語中的這個詞來的? 竊以為不無可能, 例如 "科學", "政治"這些詞, 也都是日本人率先使用, 然後在朱自清那個年代傳到中國來的. 請老師指正.
  • 藍溪
  • 說氛圍,獻金闢。 塞頓開,通還閉。 開如老眼賞身圍,閉似茅房沾到味。
  • 藍溪
  • 花非花

    說氛圍,見精闢。 字典開,咕哥閉。 開如曲面好三圍,閉似關門猶便秘。
  • 郭中一
  • 大春說的我都同意,我只不過指出 atomosphere 與 sphere 無關,並未及於氛圍一詞的中文意涵,氛圍當然與二維、三維無涉。所以我答的不是原始問題,而是大春答話中衍生出的旁支問題。

    此外,大春每喜謔我以膠柱鼓瑟,我再認真一回吧。鼓瑟若膠柱,琴弦則無法振動,當然不能發聲。但是撐起琴弦的千金,施予琴弦張力,是發聲的要件。千金必須固定好,否則發聲音調不準,難免周郎時時顧曲。將千金固定好的這種膠柱,就無傷雅趣,而是為雅趣所必究。

    刻舟求劍的問題是在於只注意到劍落水當時和舟的相對位置,卻不注意到舟已經相對於周圍環境有了位移。如果舟並未運動,或是搬移回原初劍落水時的位置,刻舟求劍不但不是笑話,還是精確的做法。

    考證必須詳析,不然大春也不須要遇到做作兩字就翻字典,眼鏡度數不斷加深了。

    理路不同,我的歪打蠻纏,幸供一粲。
  • 張大春
  • 答中一:很有意思的討論。

    暫時撇開sphere的來歷,先說中文裡的「囗」(也唸作『圍』)。這個字符──無論它是三維二維,也無論它包不包括方格範圍中物理學意義上所有的點(如:是否為□或■),我們都在語意上同意「囗」字有包舉這個範圍的意思。

    由於一般文字的意思不是嚴格的物理學上的意思,sphere也就不必因為它確指二維且不及於三維而不具備「環繞」、「圍繞」、「包覆」之意。畢竟,概念上的二維球面不也處於「圍」著的狀態嗎?英文使用者在使用atmosphere這個字的時候究竟以shere或是以sper為字根,當然還可以進一步請教語言學專業。

    但是若問朱自清(另一例出自鄒韜奮的〈抗戰以來〉)那時代的中國人使用「氛圍」一詞的時候,大概心念之中並無三維二維的區別,亦無球體球面的差異。時至今日,容或有隨俗就習使用「氛圍」一詞、寧不採「氣氛」一詞者;容或也有感受到「氛圍」之意比「氣氛」之意更見其「凝聚」而非「散佈」者。所以這個詞裡的「圍」著實還是望文生義而得之,並非膠物理學之柱、鼓語言學之瑟;或是刻二維之舟、求三維之劍始能得之。呵呵!
  • 郭中一
  • sphere 指的是球面,ball 指的是球面以內的所有點。舉例來說,亞里斯多德宇宙模型為 crystal sphere,所有星體都附麗於透明球面上,但是吉卜賽人算命的就稱為 crystal ball 了。
    同樣如circle指得是圓周,disk 則是圓盤,包含圓周內的所有點。
    wiki 這類網路資料,可以參考,但是不完全靠得住。
  • ming
  • 中一

    老同學 據我所知 sphere 是指球體 球形(三維)

    請查www.m-w.com Wikipedia etc. 大春兄說的不錯

    不知你所據為何 還請賜告
  • 郭中一
  • 又及:
    sphere 指的是球面,是二維的幾何物體;ball 指的是球體,是三維的幾何物體。
  • 郭中一
  • 大春兄恐怕有些望文生義了。
    atmosphere 與sphere 無關,而是來自 spers,意思是"scatter(散佈)"。其中看不出有包圍或球體的意思。
  • plus
  • 我還以為是我首創的
    我常以當時情境感覺連字

    多年前在討論版 不覺寫出氛圍
    之後同版的許多網友就跟著用

    原來它是許多人自然而然就會想出的詞
  • 張大春
  • 樓下震澤兄是我尊敬的作家和學者,能光臨敝處,是我的榮幸;在這裡謹表歡迎感謝之意!
  • 潘震澤
  • 大春兄:

    「氛圍」這個詞,原本也不在我使用的詞彙裡。十四年前,我著手我的第一本科普書《天才的學徒》翻譯時,碰到這樣一段英文:

    (the) lab became a complex social organism with a distinct flavor and ambiance.

    我直覺給譯成:「研究室成了一個具有獨特氛圍的複雜社群」;因為感覺上單只是「氣氛」二字,不足以表達〝flavor and ambiance〞的意涵。不幸我的編輯不喜歡「氛圍」這個詞,沒徵得我同意就改成了「氣氛」,造成我的小小遺憾。
  • alice
  • 好個σφαῖρα,花哈哈~
  • 張大春
  • 「這樣的節奏與鬆緊 」@︿@
    JK:說得我好像在演A片哪!哇哈哈哈哈哈哈!
  • shouri
  • 我以前唸書時, 被一位也叫張元翰的教授教過, 不知道是本人還是同名而已?
  • Taipeijk
  • 這樣的節奏與鬆緊

    大春老師真的利害
找更多相關文章與討論