網友英雄問:

我還滿喜歡看詩句,但只能看出整首的大意是在說生活的瑣事令人煩躁嗎?


我有去查線上教育部字典的每個字的意思,但是湊在一起就解釋不出來!!


可以詳盡的解釋每段句讓我知道嗎?


 


答曰:如果能夠很明晰地用白話文把一首詩「完全正確」地翻譯出來,讓人理解,我就可以不必寫詩,直接寫出那段文字便成了!


寫詩的必要性在於這種書寫是解脫於「完全正確的解釋和翻譯」的。我們從小學上國語課起,就被老師帶引著用一些明朗的語句去「兌換」一些艱澀或深奧的語句,並以為這樣的工作如果做得越正確、越完整,就表示我們的國語文能力越好 。然而,詩是不一樣的面向──無論古典詩或現代詩,都有它不服從日常語、慣用語的特性;你甚至可以說:很多詩是在製造自相衝突、自相分歧或自相違悖的多重意義。有些詩也就藉著這種對於語言的破壞而潛在地更新了語言、發展了語言、豐富了語言。


有人強調讀懂一首詩要靠感受,到底是感受甚麼呢?是扭曲跳躍的語言?還是穿插藏閃的主題?是作者埋伏的情感?還是讀者發明的旨趣?不論讀詩的人各自的目的如何,我在這個問題上的答案很簡單也很簡陋:當處於明明不覺得自己懂了那詩的狀態裡,相信自己已經懂了,並追問:若是我來寫這首詩,我會用甚麼語言表達這已經為我所懂得的意思;在這個時候,你的體會就是詩了。


每一首詩,都在激發無以數計的另一首詩;每一首詩,都在挑起個讀者在那一次閱讀裡的詩感。我們當然也可以倒過來說:被激發的詩感也一定不會用尋常語言所講究的那種「完全正確」的明晰度出現。

創作者介紹

張大春的部落格

istory 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 小氣
  • 原來如此呀,這樣我也比較能理解日本的俳句了

    另外,現在很多官員講話的方式,有一點像詩
  • 溫文
  • 權力使人腐化,詩使人淨化.

    不能令人懂的詩如何淨化人?
  • 林以
  • 這個嘛..著急了才是最珍貴
    因為詩最好是心心相印的
    如戀愛般
    當戀人第一次寫信給你..卻是看不懂的詩句..那保證你會著急著用盡方法跟想像了解他
    然後在多著急個幾回..
    那就是..詩情篇篇華英雄
  • 英雄
  • 長久以來習慣明確的解釋,有時候讀過詩句大概知道意思,就直接翻到賞析去看了解釋,都會猜想自己的解釋跟賞析上的解釋相不相同。

    就像揭曉你的答案和我的答案的瞬間那種不明確感,讓我著急了。
  • 小萍
  • 我也曾因為讀不大懂大春先生的古詩而困擾
    總覺得比古人寫的古詩還難懂
    後來一個中文人告訴我 他也讀不懂
    可不懂沒什麼要緊 你所謂讀懂了也可能是你自己的理解
    作者反正干係不了你的意思
    就像現代詩
    沒那些格律對仗的每個字都是白話文一枚
    你還是覺得朦朧恍惚


    雖然讀不懂不要緊 但是傻人不喜歡閱讀之後總是:咦?唔…唉!
    因此 我比較喜歡大春先生寫的文章 很一個乾脆明白
    讀小說也挺好 但是讀大春先生的小說像啃有嚼勁的槓子頭(我爸說他小時候曾被槓子頭砸昏了過去 槓子頭是凶器)
    牙口不好的人可能會嚼出自己一口血

    大春先生寫認字的文章 在報上讀了喜歡的就剪下來多讀兩幾遍
    寫吝字的那篇令我印象深刻 我讀一遍眼睛熱熱的 得忍了忍才不讓眼淚冒出來 剪下來一段時日過去 不經意翻到了讀第二遍 心裡還是很酸楚
    但後來沒有收到您出的書裡去?
    您不選它也好 但它是一篇能感動人心的文章
    希望您也忘記那件小孩子吵鬧嘴裡就說些狠話的小事 小孩子其實心裡常常後悔得不得了

    您兒子現在還讓您抱抱嗎?
    趁您還算高大健壯而他尚在眼前伸手可及 每日一把擒過來摟一下他還不能抵抗
  • 芬
  • 問得誠懇
    答得就誠懇

    對無法提問的我們來說
    這樣的應對往返
    是深具啟發性的大收穫呢

    暑安
  • joe
  • Poem is really the essence of refined
    life experience, you can not interpret
    a poem word by word.
  • 詩精靈
  • 答得準確生動,新詩古詩一體受用.領教了.
找更多相關文章與討論