網友y120275521 留言如此:


請問,現在的的中文課本是否仍將「包原險阻濕〈sorry,找不到原字〉」的「包」字解釋成「包括」?

答曰:首先,你的原文引錯了,不只字錯,連遣詞的位置也錯了。這樣的問題就不需要浪費我老人家的時間了罷。http://zhidao.baidu.com/question/18957779.html


值得一說的是:y120275521 大約原先就知道「包」字宜解作「苞」,為草木叢生之地;而不解作「包括」。這明知故問的意思很明顯,是想撻伐一下編寫課本的諸公吧?


不過,我並沒有逐一檢驗現在中學生使用的課本,很抱歉,不能應命而答之。至於你說「原隰」的「隰」查不到,這卻是不可思議的事。之所以查不到,會不會是因為你把這字唸作「濕」的緣故呢?唸錯了就找不到,找不到就該對自己生疑;否則就容易望文生義,這和把「包原隰險阻」的「包」解成「包括」是一樣糟糕的事;同樣地,將「包原隰險阻」寫成「包原險阻濕」一樣犯了望文生義、不求甚解的錯──大哥還是不急著笑二哥的好。

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()