close

網友elysium來信指教如下:


新聞原文如下
李白《靜夜思》日版才正宗 16歲華裔國中生解千年謎
國際中心/綜合報導(2009/01/27 23:16)
詩仙李白的「靜夜思」幾乎人人朗朗上口,不過現在卻傳出有中文版跟日文版的差別。在一名華裔日本國中生追根究底之下,發現日文流傳的版本才是李白的原文。
「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」連九官鳥都能朗朗上口的五言絕句《靜夜思》,已經流傳一千兩百多年,不過最近卻有人發現,我們所學的其實並非李白當初寫的,來看看日文版的《靜夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。
床前「明月光」變成了「看月光」,舉頭「望明月」則變成了「望山月」,這跟兩岸流通的版本有些許差異,不過學者證實,日文版才是李白的原文,發現這個千年之謎的,其實是一位日本華裔國中生相木將希,他在學習日文版唐詩時,赫然發現怎麼和他當初學的不太一樣,他反覆查詢,同時也寫信給中國學者,最後證實了這項消息。
其實當今的版本從很早以前就引起懷疑,首先是在室內的床前怎麼有辦法「舉頭望明月」,學者質疑李白所謂的床應該是指井欄,同時學者也指出了,一首五言絕句出現兩次明月,是件很奇怪的事。
原來日本版的表述才是李白的原文,兩岸版則是明朝後為了普及詩詞而改寫,無論如何這個大發現,讓海峽兩岸以及日本都更了解,詩仙李白當初想要傳達的意境。(新聞來源:東森新聞)
看到這則新聞後上網查了一下發現的疑點是:
以上所說學者無名無姓,所以會不會是日本學韓國那樣又來個什麼都是我們的.
另外想請教
一首五言絕句重複兩次(月光)一樣的名詞真的算是敗筆嗎?


 


原文另有它用,暫行封鎖。


討論無妨,請繼續!

arrow
arrow
    全站熱搜

    istory 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()