週一晨間飛上海,週六回。向諸君告辭,祝大家本週愉快!
- 5月 23 週日 201019:59
暫告一別
- 5月 21 週五 201007:17
答劉三分────關於《歡喜賊》
網友劉三分問:
最近重讀歡喜賊仔们....連夢裡都打成一片...
請教張兄..繼富貴窯之後還有屎蛋兒重生的故事麼 ...
最近重讀歡喜賊仔们....連夢裡都打成一片...
請教張兄..繼富貴窯之後還有屎蛋兒重生的故事麼 ...
- 5月 17 週一 201011:12
答張育航────黃鴻璽回來了,週四上節目!
網友張育航問:
張老師 我是您忠實聽眾~上次您有專訪一位武術家~ 他去了大陸交流武術~不知道老師何時會在
訪問他~我很想知道他去大陸交流回來的心得~謝謝~
答曰:我也一樣期待!希望黃鴻璽平安順利,豐富學習!
張老師 我是您忠實聽眾~上次您有專訪一位武術家~ 他去了大陸交流武術~不知道老師何時會在
訪問他~我很想知道他去大陸交流回來的心得~謝謝~
答曰:我也一樣期待!希望黃鴻璽平安順利,豐富學習!
- 5月 12 週三 201022:57
答擔心的媽媽────關於寫作和穩定的工作
網友擔心的媽媽迴響:
張大春老師您好: 請問一個人適不適合當一個作家,有什麼跡象呢?
我兒子他很喜歡寫作,但是我並不清楚他有沒有文采,有成就的作家當然有,比如說您,可是那畢竟是鳳毛麟角,我很擔心他就這麼寫作下去,會浪費了好多時間後,失意的懊悔沒有選擇一個穩定的工作就好。
他一直很尊敬您,我想若是你提的條件,若他真的不適合,也會聽聽。謝謝
張大春老師您好: 請問一個人適不適合當一個作家,有什麼跡象呢?
我兒子他很喜歡寫作,但是我並不清楚他有沒有文采,有成就的作家當然有,比如說您,可是那畢竟是鳳毛麟角,我很擔心他就這麼寫作下去,會浪費了好多時間後,失意的懊悔沒有選擇一個穩定的工作就好。
他一直很尊敬您,我想若是你提的條件,若他真的不適合,也會聽聽。謝謝
- 5月 12 週三 201007:28
答魚雷────關於側錄節目
網友魚雷留言問曰:
張大春先生:你好,我是大陸的一個普通網友,……(捧詞節略)大學讀書的時候也斷續的聽你電臺節目《泡新聞》和《大書場》,然後自去年,工作以後基本都沒怎麼有機會聽了。今天偶得半天閒,才又聽到你的大書場。於是有個想法,想同好之人推薦這個在大陸很難聽見的節目,並想將節目錄音僅用於分享發佈,用來方便像我這樣平日上班時間無緣收聽的人,不知如此想法是否可行?會不會涉及到版權問題?不過總要得到你同意的。匆忙翻墻留言,冒昧打擾,誠盼回復。
大陸網友和書迷:魚雷
張大春先生:你好,我是大陸的一個普通網友,……(捧詞節略)大學讀書的時候也斷續的聽你電臺節目《泡新聞》和《大書場》,然後自去年,工作以後基本都沒怎麼有機會聽了。今天偶得半天閒,才又聽到你的大書場。於是有個想法,想同好之人推薦這個在大陸很難聽見的節目,並想將節目錄音僅用於分享發佈,用來方便像我這樣平日上班時間無緣收聽的人,不知如此想法是否可行?會不會涉及到版權問題?不過總要得到你同意的。匆忙翻墻留言,冒昧打擾,誠盼回復。
大陸網友和書迷:魚雷
- 5月 10 週一 201009:44
關於《藥樓近詩》跋文,再稟公冶長
全文收書,大部分的內容────也就是節錄較少、露出較多的篇幅────登在今日(5月10日)刊出的聯副。
http://udn.com/NEWS/READING/X5/5587673.shtml
唯聯副所發表者有一段宜改為如下之文,命意方顯。
我反而覺得:這第一首和作已經非常清楚地把「歐梅」和「黃州」都賦予了兩層意義。在張文潛和黃山谷這一方面,「歐梅」確乎是指官妓,「黃州」、「淮南風月主」也確乎是指張文潛;但是在追懷逝者的另一個層次上,與二官妓同樣的姓氏(歐梅)所指涉者,仍須是「二公」,因為「黃州」,已經是東坡的代稱了──朱弁《曲洧舊聞》云:「東坡文章至黃州以後,人莫能及,唯黃魯直詩時可以抗衡。」只不過,將二公與二妓相提並論,「不可不令人捏兩手汗」,黃山谷之險峭如此。
http://udn.com/NEWS/READING/X5/5587673.shtml
唯聯副所發表者有一段宜改為如下之文,命意方顯。
我反而覺得:這第一首和作已經非常清楚地把「歐梅」和「黃州」都賦予了兩層意義。在張文潛和黃山谷這一方面,「歐梅」確乎是指官妓,「黃州」、「淮南風月主」也確乎是指張文潛;但是在追懷逝者的另一個層次上,與二官妓同樣的姓氏(歐梅)所指涉者,仍須是「二公」,因為「黃州」,已經是東坡的代稱了──朱弁《曲洧舊聞》云:「東坡文章至黃州以後,人莫能及,唯黃魯直詩時可以抗衡。」只不過,將二公與二妓相提並論,「不可不令人捏兩手汗」,黃山谷之險峭如此。
- 5月 05 週三 201013:55
大字張貼並答老友公冶長────多謝指教啦!
老友公冶長君迴響:
既稱節錄,作者必有理由不把内容讓讀者看個清光。我雖有此準備,卻仍難免失望。因爲,本貼文不露三點,看不到兩點,連個酥胸小露也無緣一撇。雖然是節錄,至少也該擠個乳溝出來,讓讀者瞧一瞧。想要一嘗知性的高潮,勢必延後到六月雜誌出版時再說了。
所引韓愈<送高閑上人序>一段文字,其中「不治他使」之「使」字殊難理解。上網查了查,除了「不治他使」,也有用「不治他技」或「不治他事」的。我以爲此一「使」、「技」、「事」或許是「人多伎巧,奇物滋起」之「伎」字。手邊無紙本可比對,不敢確認。
又,「不治他使」句後,用了個句號,愚意以改用逗點語勢更完整。不知大春以爲然否?
「夢機老師的詩一向是有動於心而發之,專此一志,用志不紛,乃神!」此一「神」字,我採錢鐘書的説法,當作<莊子天下篇>:「天地並,神明往」之「神」解-------「非無思無慮,不見不聞,乃超越思慮見聞,別證妙境而契聲諦」。即,<易>所謂「精義入神」也。化腐朽為神奇,在夢機先生之詩,為常態而非特例,神也。期待夢機先生最新詩作的出版!
既稱節錄,作者必有理由不把内容讓讀者看個清光。我雖有此準備,卻仍難免失望。因爲,本貼文不露三點,看不到兩點,連個酥胸小露也無緣一撇。雖然是節錄,至少也該擠個乳溝出來,讓讀者瞧一瞧。想要一嘗知性的高潮,勢必延後到六月雜誌出版時再說了。
所引韓愈<送高閑上人序>一段文字,其中「不治他使」之「使」字殊難理解。上網查了查,除了「不治他使」,也有用「不治他技」或「不治他事」的。我以爲此一「使」、「技」、「事」或許是「人多伎巧,奇物滋起」之「伎」字。手邊無紙本可比對,不敢確認。
又,「不治他使」句後,用了個句號,愚意以改用逗點語勢更完整。不知大春以爲然否?
「夢機老師的詩一向是有動於心而發之,專此一志,用志不紛,乃神!」此一「神」字,我採錢鐘書的説法,當作<莊子天下篇>:「天地並,神明往」之「神」解-------「非無思無慮,不見不聞,乃超越思慮見聞,別證妙境而契聲諦」。即,<易>所謂「精義入神」也。化腐朽為神奇,在夢機先生之詩,為常態而非特例,神也。期待夢機先生最新詩作的出版!
- 5月 04 週二 201019:34
答小氣────關於托爾斯泰
網友小氣問曰:
大春先生您好,昨天聽了主題館針對the last station的介紹,總覺得您好像還有更多關於托爾斯泰生平及思想的心得可以分享。請問您有可能不找來賓,單獨為同一主題再次做深入些的介紹嗎?謝謝:)
答曰:節目上來賓禮讓,我話多,已經非常失禮,聽眾不見怪堪稱萬幸。
大春先生您好,昨天聽了主題館針對the last station的介紹,總覺得您好像還有更多關於托爾斯泰生平及思想的心得可以分享。請問您有可能不找來賓,單獨為同一主題再次做深入些的介紹嗎?謝謝:)
答曰:節目上來賓禮讓,我話多,已經非常失禮,聽眾不見怪堪稱萬幸。
- 4月 28 週三 201010:11
答min───關於臊
網友min迴響問及:
日前TVBS的新聞報導--
"小吃店的老闆們,趕緊抬頭看一下招牌,有沒有寫錯字,最常弄混的,就是把滷肉飯寫成魯國的「魯」,而且還將錯就錯,招牌一掛好幾年,但國文老師說滷肉飯不可能是魯國做的或者很魯莽,這樣寫自然不對;另外還有肉燥飯的燥,要是寫成害臊的臊,可就錯得離譜,如此一來代表飯有腥臭味,相信沒客人敢吃吧。" "玄奘大學教授季旭昇:「我們不能說滷肉飯是魯莽,或者魯國做的嘛,用鹽或者帶鹽的醬油,把肉做成鹹鹹的。」
這樣聽清楚了嗎?肉燥飯的燥要是寫成肉字旁,可就錯的更離譜,因為肉字旁是指腥臭味或者害羞的意思,飯要是有腥臭味可就不好吃啦。"
而教育部網路辭典的解釋"臊"這個字讀成厶ㄠˋ時 解釋為碎肉 而不是新聞上的只有腥臭味或者害羞的意思 查實體字典也可以發現,比較舊版的字典中有 肉臊 而沒有 肉燥,而新版的字典有的二者都有收錄,有的只有收錄其中之一。 根據我的印象: 原本肉臊才是對的,但是因為太多人寫成肉燥,所以就約定俗成變成兩個都可以,但是讀法都要讀成肉厶ㄠˋ,而不可以讀成"造"的讀音。是我記錯了,還是新聞報導錯了?
這個問題我也寫E-MAIL去問了新聞中那位季教授,但是沒得到回應。 如果先生有空,能否撥冗替在下解惑?
日前TVBS的新聞報導--
"小吃店的老闆們,趕緊抬頭看一下招牌,有沒有寫錯字,最常弄混的,就是把滷肉飯寫成魯國的「魯」,而且還將錯就錯,招牌一掛好幾年,但國文老師說滷肉飯不可能是魯國做的或者很魯莽,這樣寫自然不對;另外還有肉燥飯的燥,要是寫成害臊的臊,可就錯得離譜,如此一來代表飯有腥臭味,相信沒客人敢吃吧。" "玄奘大學教授季旭昇:「我們不能說滷肉飯是魯莽,或者魯國做的嘛,用鹽或者帶鹽的醬油,把肉做成鹹鹹的。」
這樣聽清楚了嗎?肉燥飯的燥要是寫成肉字旁,可就錯的更離譜,因為肉字旁是指腥臭味或者害羞的意思,飯要是有腥臭味可就不好吃啦。"
而教育部網路辭典的解釋"臊"這個字讀成厶ㄠˋ時 解釋為碎肉 而不是新聞上的只有腥臭味或者害羞的意思 查實體字典也可以發現,比較舊版的字典中有 肉臊 而沒有 肉燥,而新版的字典有的二者都有收錄,有的只有收錄其中之一。 根據我的印象: 原本肉臊才是對的,但是因為太多人寫成肉燥,所以就約定俗成變成兩個都可以,但是讀法都要讀成肉厶ㄠˋ,而不可以讀成"造"的讀音。是我記錯了,還是新聞報導錯了?
這個問題我也寫E-MAIL去問了新聞中那位季教授,但是沒得到回應。 如果先生有空,能否撥冗替在下解惑?
- 4月 28 週三 201008:03
答讀者────關於那麼多人的禮貌
網友讀者迴響:
我想說什麼呢,我想說的是
台灣沒有幾個家庭,有個家長叫張大春
可以教他的小孩知書達禮
我想說的是,如果這個張大春願意教那些個不懂應對進退的孩子們禮貌
那麼就是補這個社會很多家庭的不足
我想說什麼呢,我想說的是
台灣沒有幾個家庭,有個家長叫張大春
可以教他的小孩知書達禮
我想說的是,如果這個張大春願意教那些個不懂應對進退的孩子們禮貌
那麼就是補這個社會很多家庭的不足
